«Что осталось за кадром?»: профессиональные будни сурдопереводчика

«Что осталось за кадром?»: профессиональные будни сурдопереводчика ГЛУХИЕ ПЕРЕВОДЧИКА ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА ПРОБЛЕМАМИ СЛУХА

1 26 4 Кировоград 5 1Ежегодно 20 мая в Украине празднуется День переводчика жестового языка. Профессия вроде бы всем известная, но что на самом деле мы о ней знаем? Совсем немного, как ни странно. Ведь нас это вроде бы не касается – нам не нужны услуги переводчиков жестового языка. Иногда на разных телеканалах видим маленькое окошечко, в котором какой-то человек, переводя устную речь на язык жестов, тем самым помогает глухим и слабослышащим людям понимать происходящее на экране.

Прикоснуться к маленькой тайне переводчика жестового языка «Первой городской газете» помогла Лилия Владимировна Савицкая, переводчик жестового языка, которая работает на канале «Кировоград».

– Лилия Владимировна, насколько престижна и популярна в наше время профессия переводчика жестового языка?

– Не хочу показаться старухой, которая никак не может забыть прежние времена, но если сравнивать актуальность и востребованность профессии переводчика жестового языка во времена СССР и сегодня, то сравнение будет не на пользу современности. Раньше у глухих была возможность работать на заводах «Красная звезда», «Гидросила», на швейной фабрике, в УТОГ. Тогда за группой в 30 человек был закреплён один переводчик. На «Красной звезде» сурдопереводчиков работало больше всего – 3 человека, на «Гидросиле» и швейной фабрике – чуть меньше. Также активно работал «Клуб глухих», где было 2 сурдопереводчика. Сейчас из вышеперечисленного остался только «Клуб глухих», УТОГ и швейная фабрика. Да и количество работающих глухих, значительно сократилось.

– Что собой представляет трудовой день сурдопереводчика?

– То, что показывают по телевизору – всего лишь часть профессии. И совсем маленькая часть. Основная же работа происходит за кадром, когда ты попадаешь в реальный мир глухих. Там уже не просто картинки и жесты. Ты, по сути, становишься частью другого мира, непохожего на тот, к которому ты привык. Это постоянная круглосуточная социальная низкооплачиваемая работа.

– Расскажите, пожалуйста, подробней об этой стороне профессии.

– Глухие – обычные люди. У них такие же проблемы, как и у всех – они женятся, разводятся, ходят в больницы, суды, к юристам и нотариусам. Поскольку специализированных заведений для таких людей нет, они посещают те же места, что и мы с вами. И чтобы общаться с другими людьми, им нужен специалист. Но тут возникает другая проблема – глухих в области около 1500 человек, а переводчиков – 5. И у всех есть свои проблемы, в ходе которых нужно общаться с обычными людьми. Поскольку такие ситуации могут возникать не только в рабочее время, например, вызов врача на дом или госпитализация в больницу, то они вызывают переводчика сами. А человек не будет бросать все свои дела за просто так. И людям с проблемами слуха нужно платить деньги из своих карманов. Плюс – возможные траты на дорогу. Все 5 лет, которые я возглавляла Кировоградскую областную организацию инвалидов с проблемами слуха, пыталась добиться от властей хотя бы 2-3 ставки для специалистов, которые помогали бы таким людям в нерабочее время – было бы просто чудесно.

К тому же многие глухие плохо читают. Поэтому иногда приходится им объяснять написанное, юридические документы и т. п. Вот и получается, что переводчик нужен каждому человеку с проблемами слуха, чтобы у него была возможность социализироваться. И именно мы помогаем им в этом. Но, поверьте, очень тяжело жить на две жизни.

– То есть, людям с проблемами слуха очень тяжело социализироваться, поскольку у них ограниченный доступ к информации?

– Большинству, да. Ведь они по большей своей части имеют лишь школьное образование и всё. Общаться и развиваться им не с кем. Поэтому и работают они преимущественно в рабочих профессиях – фасовщиками в супермаркетах, сварщиками, на швейной фабрике или изготовляют мебель. Одним словом, выполняют ту работу, которую можно сделать руками.

– Непросто общаться с такими людьми. Так почему Вы выбрали именно эту профессию?

– В большинстве случаев сурдопереводчиками становятся люди, которые выросли в семье глухих. И я не исключение. После школы я пыталась поступить в педагогический университет, но не прошла по конкурсу. Тогда я поехала в Киев и закончила курсы переводчиков жестового языка. Поскольку окончила курсы на отлично, то меня пригласили работать на этих же курсах. Но для того, чтобы я могла преподавать, нужно было высшее образование. Я так долго думала, кем мне быть, что поступила на юридический факультет в Ленинградский университет. Вот так жизнь привела меня к тому, что есть. Хотя когда-то я мечтала быть педагогом.

– Где можно изучить жестовый язык?

– Жестовый язык можно изучить в Киеве на 4-месячных курсах. Стоимость такого удовольствия недешевая – около 15 000 грн. К сожалению, государственной основы на курсах нет. Но ирония состоит в том, что обучение довольно дорогое, а зарплата маленькая. В большинстве случаев – минимальная.

– Как знакомые относятся к Вашей профессии?

– Я бы сказала, что положительно. Да и не только знакомые, но и чиновники всегда с радостью идут на уступки. Помню, был случай, когда я хлопотала с одним глухим по поводу пристройки балкона на 1 этаже, поскольку полученная им квартира была очень маленькой. Направляли его по разным кабинетам, организациям, а потом пошли мы на приём к меру, Саинсусу. Поговорили, я объяснила ситуацию, и человеку дали разрешение на пристройку. Хотя если бы пришел здоровый кировоградец – вряд ли ему бы разрешили такое.

– Есть перспективы профессии переводчика жестового языка на кировоградском телевидении?

– У нас раньше было больше программ. Но в связи с сокращением финансирования, сейчас остались только новости и «День за днём». Знаете, как ни крути, всё упирается в финансовый вопрос.

– Насколько большая в нашем регионе аудитория неслышащих зрителей?

– Да нас практически все глухие области смотрят. Но для этого мы сначала провели широкую информационную работу, объяснили что, к чему и зачем. К тому же у нас локальные новости, реалии большинству аудитории известны. Поэтому материал воспринимается легче и проще, чем, скажем, на всеукраинских каналах, где много новой и неизвестной информации.

Поздравляем работников переводчиков жестового языка с профессиональным праздником. Спасибо, что вы делаете наш мир чуточку лучше и добрее.

Интересно знать:

– ученые пришли к парадоксальному выводу: профессия сурдопереводчика является одной из наиболее опасных, ее представители испытывают большие физические нагрузки. Даже больше, чем работники опасных промышленных производств;

– без отдыха сурдопереводчик может продержаться всего 15 минут, не зря на Западе эти специалисты работают в паре;

– риск получения травмы кисти у сурдопереводчиков на 15-19% выше, чем у представителей остальных профессий;

– есть такая категория инвалидов, которые не только не слышат, но и не видят. Поэтому появилась смежная специальность – тифло-сурдопереводчик. Он общается методом «рука-в-руку», соприкасаясь с глухим и слепым человеком кистями рук и пальцами тактильно произнося фразу.

– cурдоперевод состоит из двух блоков. Первый – язык жестов – интернационален, понятен глухим во всем мире. Второй блок – дактилология – это пальцевая или ручная азбука, с помощью которой глухие говорят на языке той страны, где они живут, правда, говорят не все, а только фамилии, географические названия и те слова, эквивалента которым они не могут подобрать в жестовом языке.

Несколько жестов от Лилии Владимировны.

1 26 4 Здравствуйте 1
Здравствуйте

1 26 4 Люблю 2
Люблю

1 26 4 скучаю-жаль 3
Жаль

1 26 4 переводчик 4
Переводчик

1 26 4 Кировоград 5
Кировоград

Татьяна Колесник, Первая городская газета”, № 21

«Утренний город»

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

*