Тексти п’яти закарпатських казок адаптували для людей, які мають труднощі з читанням (ФОТО, ВІДЕО)

Тексти п’яти закарпатських казок адаптували для людей, які мають труднощі з читанням (ФОТО, ВІДЕО). олександр гаврош, проєкт казки закарпаття. легка мова, сприйняття, читання, інвалідність

Тексти п’яти закарпатських казок адаптували для людей, які мають труднощі з читанням. олександр гаврош, проєкт казки закарпаття. легка мова, сприйняття, читання, інвалідністьСуспільне Закарпаття

“Казки Закарпаття. Легка мова” — проєкт із такою назвою презентували 16 серпня в Ужгороді. Письменник Олександр Гаврош розповів: він разом з командою, в якій є також люди з інвалідністю, адаптували тексти закарпатських казок для легшого сприйняття та розуміння. Проєкт підготували під час програми “Інклюзивне мистецтво”, повідомляє Суспільне.

Тексти п’яти закарпатських казок адаптували для людей, які мають труднощі з читанням. олександр гаврош, проєкт казки закарпаття. легка мова, сприйняття, читання, інвалідністьСуспільне Закарпаття / 25-річна Крістіна Лендєл прийшла на презентацію проєкту.

Син психологині Ольги Принцовської — з інвалідністю.

“Він читав самостійно, і потім ми з ним обговорювали, у нього виникали слова, які він не розумів, — розповіла жінка. — Але в цілому він сюжет зрозумів добре. Це саме не мова для когось конкретного, а насправді мова для будь-кого. Ці казки можна читати як типовим діткам, просто молодшого віку. Вони для них будуть зрозумілішими”.

Тексти п’яти закарпатських казок адаптували для людей, які мають труднощі з читанням. олександр гаврош, проєкт казки закарпаття. легка мова, сприйняття, читання, інвалідністьСуспільне Закарпаття

Для проєкту “Казки Закарпаття. Легка мова” письменник Олександр Гаврош обрав п’ять закарпатських казок. За його словами, тексти команда проєкту адаптувала для тих, хто має труднощі з читанням.

“Ми вирішили легкою мовою видати саме закарпатські народні казки, — розповів письменник, — тому що це один з наших таких брендів культурних, тому що на Закарпатті є багато казок – кілька тисяч. Раніше вони видавалися, як якийсь фольклорний збірник, як дитячі книжки ілюстровані. Щоб уся книжка була розмальована, — такого у проєкті не було. І ось зараз є можливість, щоб наша закарпатська казка пішла по всій Україні”.

За словами автора, тексти казок до кінця жовтня передадуть бібліотекам та реабілітаційним центрам. Також вони будуть доступні в електронному форматі.

Оксана Ушакова, Зоряна Попович

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.

*