«До кінотеатру з усіма»: як в Україні адаптують фільми для людей з особливими потребами (ВІДЕО)

«До кінотеатру з усіма»: як в Україні адаптують фільми для людей з особливими потребами (ВІДЕО). незрячий, тифлокоментар, фильм, інвалідність, ініціатива доступне кіно

«До кінотеатру з усіма»: як в Україні адаптують фільми для людей з особливими потребами. незрячий, тифлокоментар, фильм, інвалідність, ініціатива доступне кіноПроцес озвучування | 5 канал

Фільм для незрячих “Ціна правди” зі спеціальним озвучуванням і субтитрами покажуть в українських кінотеатрах наприкінці листопада. Адаптували стрічку за допомогою мобільного додатку. Створення доступних фільмів для людей з особливими потребами – ініціатива громадських організацій.

Денис Денисенко озвучує фільми для незрячих вже близько року. Його завдання – зробити тифлокоментар. Це стислий закадровий опис тексту, який накладається на звуковий супровід звичайного фільму.

Додаткове озвучування має органічно і стисло вписуватися в сценарій і не заважати глядачеві сприймати сам фільм.

Пояснює: “У взірцевому вигляді я маю, як актор озвучки, словами описати дію, яка відбувається на екрані. Це так само як, припустимо, ми стоїмо у цій студії і я маю описати її словами. Які тут стіни, яка тут підлога, що тут розташовано, про що розмовляємо. Можливо, певні якісь елементи, щоб людина, яка має інвалідність зорову, мала уявлення про те, що повністю відбувається у межах цього кадру”.

Дарія Коржавіна не бачить майже від самого народження. Ми просимо її оцінити трейлер до фільму “Ціна правди”. Тифлокоментар до нього записали представники агенції “Доступне кіно”.

Запевняє: “Якби я цей трейлер дивилася без коментаря, я би, насправді, нічого не зрозуміла, що там відбувається. От я подивилася трейлер – мені дуже стало цікаво”.

Співзасновниця ініціативи “Доступне кіно”, члени якої й взялися адаптовувати фільми для незрячих та нечуючих людей, каже – їхнє завдання не створити окремий продукт для людей з особливими потребами. А навпаки – зробити так, щоби незрячі та нечуючі ходили до звичайних кінотеатрів і дивилися стрічки разом з усіма.

“Незряча людина з навушниками іде в кінотеатр на сеанс. Вмикає додаток. Він синхронізує автоматично, разом з фільмом, усе, що відбувається на екрані і видає тифлокоментар незрячій людині вже через навушники. Таким чином незрячі людини можуть ходити в кінотеатр на усі фільми до яких створено тифломентар. Щодо нечуючих людей, то ситуація дуже схожа. Додаток так само працює, аналогічно. Тільки на екрані мобільного телефона з’являються вже субтитри”, – розповідає Вікторія Лучка.

Тифлокоментар для одного фільму коштує близько $2 тис. Два роки поспіль ці кошти надає Український культурний фонд. А саме дублювання – суто громадська ініціатива. Громадські організації вимагають дослухатися до проблем людей з інвалідністю і зобов’язати виробників фільмів, які фінансуються з держбюджету, озвучувати стрічки для незрячих.

“Ми робили тифлокоментар до таких важливих фільмів як “Донбас”, зараз до “Міф”. Через відсутність законодавчого продуманого процесу, як це має відбуватися, хто має право показувати, коли, де, кому. На жаль, тифлокоментар лежить окремо, фільм показується окремо, і дуже важко поєднати ці моменти”, –зауважує голова ГО “Боротьба за права” Юлія Сачук.

Поки що тифлокоментарі мають лише кілька фільмів – “Доторкнись і побач” та “Дзідьзо перший раз”. Згодом на екрани вийде україно-польсько-британська стрічка “Ціна правди” про Голодомор в Україні, спортивна драма “Пульс” про паралімпійську чемпіонку Оксану Ботурчук та вітчизняна комедія “Думки мої тихі”.

Піти в кіно збирається і Дарія. Каже, завдяки озвучці для незрячих фільм нарешті вдасться не лише почути, а й побачити.

Ганна Рибалка, Василь Кобець та Сергій Клименко

“5 канал”

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

*